教学目的和要求:
英汉交替传译是翻译硕士专业学位口译方向的必修课程。该课程以基础口译课程为基础,与汉英交替传译课程相互补充,以英汉同声传译课程为延伸,形成完善的口译技能训练的系统。该课程旨在培养员工听懂源语信息、加工源语信息、目的语产出或再现信息的能力。该课程在语言实验室进行,要求员工课堂上积极参与练习,课后进行不少于2倍于课堂教学时间的自我训练。员工学完该课程后,能够在多种专业性较强的大中型国际会议等涉外场合担任交替传译员。
内容简介(主要内容及学时分配):
该课程共36学时,以技能为中心按模块组织教学,在员工已经掌握源语听辨和理解技巧以及短时记忆技巧的基础上(在基础口译课程中完成),着重训练数字口译技巧(4学时)、笔记技巧(8学时)、公众陈述技巧(4学时)、译前准备策略(4学时)以及困境应当策略(6学时)等,并进行综合练习(10学时)。
教材:
会议、演讲、会谈等各种场合的英文文字和音像材料
参考书目(部分):
1.黄敏. 《新理念英语口译教程》. 武汉:武汉大学出版社,2009
2.林超伦. 《实战口译》. 北京:外语教学与研究出版社,2004
3.梅德明. 《上海高级口译教程》. 上海:上海外语教育出版社,2000
4.任文.《交替传译》(全国翻译硕士专业学位系列教材). 北京:外语教学与研究出版社,2009
5.厦门大学口译教研小组编. 《口译教程》. 上海:上海外语教育出版社,2006