bat365中文官方网站自2001年开始探索翻译人才培养模式,2002年在湖北地区最早创办了口译试点班,2003年在湖北地区率先设立了英语专业翻译方向,2008年获批翻译本科专业,成为全国第四批(6所高校)、湖北省第一批获得翻译本科专业招生资格的两所高校之一(bat365中文官方网站、华中科技大学);2010年获批翻译硕士专业学位授权点,形成了“翻译本科—翻译硕士—学术型硕士(翻译方向)”的翻译人才培养体系;2011年成立了翻译系和翻译硕士教育中心。
翻译专业自2009年开始招生,目前已招收了9届员工,培养了5届毕业生,现有在校生167人。经过多年办学实践,翻译专业在团队队伍建设、教学改革、教学资源建设和人才培养等方面均取得了明显成效。
团队队伍
翻译专业拥有一支以中青年为主的团队队伍,在学历、学位、学缘、职称、专业方向上分布合理,其中高级职称7人(教授4人、副教授3人),讲师5人;5人具有博士学位,2人博士在读。专任教师高级职称比例和博士(含在读)比例均为全院各系部最高;所有教师均有国内外进修经历。
近三年,江晓梅教授主持的“翻译专业创新型人才培养体系的构建与实践”项目荣获省级教学改革项目二等奖,bat365中文官方网站教学成果奖一等奖;杨元刚、刘国枝等教授获全国优秀教育硕士工作者、湖北省“三八红旗手”、bat365中文官方网站师德标兵等荣誉;翻译专业教师还获得湖北省十大优秀中青年翻译家(2人次)、湖北省译协优秀学术成果奖(一等奖6人次;二等奖1人次)、bat365中文官方网站本科教学质量优秀奖等多项荣誉,充分展现了翻译专业教师的教学实力。
翻译专业教师先后承担多项省部级、厅级教研项目,主持多部教材编写工作,出版翻译研究学术专著、外国文学经典译著多部。
|
|
翻译专业教师团队部分专著/译著/教材 |
|
翻译专业教师团队担任“融合·首届国际残疾人艺术论坛”同声传译工作 |
翻译专业教师近三年出版专著、译著、教材一览表 |
教学改革
翻译专业以“全人教育”为指导思想,以创新教育为理念,以创新能力培养为核心,以创新课程体系为路径,全方位集成优质教学资源,逐步形成一套具有地方特色和应用推广前景的翻译专业创新型人才培养体系。
|
|
翻译专业创新型人才培养体系 |
翻译专业人才培养方案基本框架 |
|
翻译专业创新课程体系 |
教学资源
翻译专业拥有计算机辅助翻译自主学习中心、Philip同声传译实验室和Televic同声传译实验室,面积达260㎡。除此之外,翻译专业与学院其他专业公用数字语言实验室、视听室和多媒体教室等共23间,面积达1650m⟡;
|
|
|
华中高校第一间: Philip同声传译实验室 |
湖北高校第一间:联合国、欧盟会议标准Televic 同声传译实验室 |
湖北高校第一家购置: SDL TRADOS计算机辅助翻译平台 |
人才培养
翻译专业重视人才培养,采取各种方式提升员工的专业基本功,大力培养员工的创新精神、实践能力和综合运用能力。
近年来,翻译专业员工“英语专业四级”口试与笔试一次性通过率接近100%,“英语专业八级”笔试与口试一次性通过率皆在90%以上,均高出综合性大学近40%。近三年来翻译专业员工就业率达到100%;多名员工被国内外著名高校录取攻读学位。
翻译专业员工积极参加国家级、省级专业大赛,分别获得第三届、第六届“海峡两岸口译大赛两岸总决赛(华中区赛)”特等奖、一等奖,“第四届中译杯全国口译大赛(湖北省赛)”特等奖等优异成绩。
翻译专业大创团队拥有并完成多个国家级老员工创新创业项目,荣获优秀和良好等级。国家级大创团队“一心一译翻译工作室”与缘来文化传播有限公司合作,完成国外精品知识视频和纪录片字幕翻译近30部,总时长1858分钟,281517字。
翻译专业立足服务地方经济,与政府部门、企事业单位、翻译公司和翻译培训机构等保持着良好的合作关系,通过实习基地建设,为培养创新型翻译人才搭建了广阔的实践平台。
|
|
|
翻译专业四/八级成绩与全国综合类高校横向对比图 |
翻译专业员工参加全国口译大赛 荣获佳绩 |
翻译专业国家级老员工创业创新项目团队“一心一译翻译工作室” |
|
|
|
口译队成立大会 |
翻译专业实习实训基地揭牌仪式 |
翻译专业员工担任联合国官员书画作品“走进湖北”艺术展口译工作 |
翻译系取得的系列成效标志着翻译专业多年以来的专业建设与人才培养取得重大阶段性成果。翻译专业全体师生正努力践行“日翻日睿,笃译笃行”的理念,为把翻译专业打造成省内一流、国内有一定影响的品牌专业而不懈奋斗!