教学目的和要求:
本课程通过理论讲解和经典译文赏析,使员工了解翻译批评与鉴赏的原则与方法,从而提高自己的翻译技能和翻译鉴赏能力。本课程的实践性教学主要是立足于提高员工翻译研究以及理论结合实践的能力,培养和提高员工的自主学习研究的能力和实际从事翻译的能力。
内容简介 (主要内容和学时分配):
通过翻译批评理论学习与名家译作不同译本的比较与研究,使员工树立正确的翻译批评观,掌握科学的翻译批评的方法,学会正确对待经典翻译作品中的瑕疵和错误;提高员工的翻译水平与翻译鉴赏能力。本课程分为16讲,1-5讲介绍翻译批评的基本原理和特点,了解翻译批评的概念、意义及现状,学会正确对待经典翻译作品中的瑕疵与错误;6-8讲介绍中外翻译家们对翻译标准的不同见解以及可译与不可译、译文可否超过原文等观点;9-16讲通过实例介绍译文错误分析和修正方法。
教材:
1.周仪,罗平.《翻译与批评》. 武汉:湖北教育出版社,1998
2.Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Manchester: St. Jerome, 2000
参考书目(部分):
1.Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods, Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen. 1982
2.陈 新. 《英汉文体翻译教程》. 北京:北京大学出版社,1999
3.孔慧怡. 《翻译?文学?文化》. 北京:北京大学出版社,1999
4.黄忠廉. 《翻译变体研究》. 北京:中国对外翻译出版公司,2000
5.邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社,1997
6.陶 洁. 《英语美文50篇》. 南京:译林出版社,2003
7.喻云根. 《英美名著翻译比较》. 武汉:湖北教育出版社,1996