教学目的和要求:
口笔译研究方法论是翻译硕士专业学位的主干课程。 该课程主要讲授口笔译研究的主要理论和方法,旨在向员工系统介绍翻译研究方法论,为将来的论文写作打下理论基础。该课程重点介绍西方翻译研究方法论,包括语言翻译研究方法论、功能翻译研究方法论、系统翻译研究方法论及文化翻译研究方法论等内容。课程教授时间与课下预习、复习的时间比例不低于1:2。
内容简介(主要内容及学时分配):
本课程以《西方翻译研究方法论》为教材,对全书九章的内容进行系统分析和讨论。每章的学习时间为四个学时,其中三个学时为讲授时间,一个学时为讨论时间。重点在于理解西方翻译研究方法论各流派的基本理论和方法。
教材:
李和庆,黄皓,薄振杰. 《西方翻译研究方法论:70年代以后》(英文版). 北京:北京大学出版社,2005
参考书目(部分):
1.De Beaugrand, R. & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics. New York: Longman, 1981
2.Dollerup, C. An Introduction to Translation Studies. Copenhagen: Center for Translation Studies University of Copenhagen, 1977
3.Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the Translator. New York: Longman, 1990
4.Newmark, P. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press, 1981