您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 核心课程 >> 正文
视译
作者:admin;      发布时间:2012-11-05      

教学目的和要求:
    视译是翻译硕士专业学位的专业必修课程,是交替传译与同声传译课程之间的衔接。该课程旨在进一步强化员工的双语转换以及表达能力,重视同步习惯的培养,使员工在后继同声传译的学习中能做到上口快,适应能力强。该课程重点在于介绍视译基本原理和原则以及具体的视译技巧,并且辅以大量的实战演练材料,要求员工能达到每分钟80至100个单词/汉字的翻译速度,并保证信息准确,语言流畅。课程教授时间与课下预习、复习的时间比例不低于1:2。课程教学在多媒体教室进行。
 
内容简介(主要内容及学时分配):
    该课程以视译原则与技巧为主线,涵盖顺句驱动、意群划分与衔接、语态转换、句子成分转换、定语状语视译、比较级视译以及长句视译等主要视译技巧,共分为十六个单元,教学时间为18周,每周一单元,分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。最后两周时间为综合演练,强调技巧的综合应用。
  
教材:
会议、演讲、会谈等场合的文字材料
 
参考书目(部分):
1.Jones, R. Conference Interpreting Explained. 上海:上海外语教育出版社,2008
2.Seleskovitch, D. & M.Lederer (著),闫素伟、邵炜(译). 《口译训练指南》. 北京:中国对外翻译出版公司,2007
3.秦亚青,何群.《英汉视译》. 北京:外语教学与研究出版社,2009