您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 核心课程 >> 正文
英汉语对比与翻译
作者:admin;      发布时间:2012-11-05      

教学目的和要求:
    本课程运用对比语言学和翻译学的理论,引导员工了解英汉两种语言的主要特点,掌握英汉翻译转换的翻译技巧和应该注意的事项。本课程为理论研究和实践相结合的课程。

内容简介 (主要内容和学时分配):
    本课程主要从对比语言学视角,分析英汉两种语言在词汇、语义、句法结构等层面的差异,探讨由英汉文化差异所形成的不同思维和表达方法,然后在上述比较的基础上介绍翻译中常用的翻译原则与技巧,帮助员工提高英汉互译水平。本课程分为16讲,1-5讲介绍对比语言学的基本原理和特点,6-8讲介绍汉英对比的发展和研究视角,9-16讲通过实例介绍汉英句法差异对翻译的影响,探讨汉英句法差异背后的民族文化心理。

教材:
1.萧立明.《英汉语比较与翻译》. 上海:上海外语教育出版社,2000
2.连淑能.《英汉对比研究》. 北京:高等教育出版社,1997

参考书目(部分):
1.Chao, Y. R. A Grammar of Spoken Chinese. Berkerley: University of California Press, 1981
2. Carl, J. Contrastive Analysis. Harlow, Essex: Longman Group UK Limited,1980
3. Lado, R. Linguistics across Cultures. Michigan: The University of Michigan Press, 1957
4. Hatim, B. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon: University of Exeter Press, 1997
5.Ke, P. Contrastive Linguistics,南京:南京师范大学出版社,1999
6.许余龙.《对比语言学》. 上海:上海外语教育出版社,2002
7.何善芬.《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社,2002
8.潘文国.《汉英语对比纲要》. 北京:北京语言文化大学出版社,1997