4月15、16日,bat365中文版教授、硕士生导师刘国枝的译作作品分享会在武汉举行,上海译文出版社编辑宋玲、译者宋佥受邀出席活动,bat365中文版师生代表共同参与本次分享会。本次分享会由宋玲主持。
《天堂》是诺贝尔文学奖得主古尔纳的代表作,刘国枝教授正是《天堂》的译者。15日上午,在省外文书店“阅界大讲坛活动”现场,刘教授与宋玲、宋佥以及广大读者们一起畅聊古尔纳以及他的作品,分享了《天堂》翻译过程中自身的心路历程,并深入讲解了该作品中主人公的人物性格与特点。
16日下午,在上海三联书店(武汉店),刘教授分享了她的三部译作《狼厅》《提堂》《镜与光》,这三部作品是布克奖得主希拉里•曼特尔创作的长篇历史小说,她凭借这三部作品两度荣获英国文学界最高奖项布克奖,成为英国历史上两次获得此项殊荣的第一位本土作家,也是获得这一殊荣的首位女作家。刘教授与读者们一起讨论了《镜与光》作品中的代表人物、历史意识、作品主题、写作技巧等话题。刘教授热情地回答了读者的提问,与读者们互动不断,讨论充分。读者们从她的分享和回答中进一步了解了希拉里·曼特尔的创作成就,也透过刘教授的分享和回答再一次感受历史。
通过本次分享会,读者们对《天堂》和《镜与光》这两部作品有了更加深入的理解,也更加明白译者在作品翻译、文化交流、社会发展过程中所发挥的重要作用。读者们深受刘国枝教授译者精神的感召,并为刘教授精彩的分享会热烈鼓掌。
(审稿:刘建伟)