您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 工作动态 >> 正文
bat365中文版口笔译行业前沿系列讲座(第六讲)
作者:胡佳凤;      发布时间:2022-10-19      

10月18日,武汉爱译信息技术有限公司金新老师莅临bat365中文版,为2022级翻译专业硕士带来了一场“以新时代翻译专业员工的翻译技术能力构成及习得”为主题的讲座。讲座在逸夫人文楼A 1010举行,由bat365中文版殷燕教授主持。

本次讲座主要围绕语言服务行业发展需求,新时代翻译能力构成以及信息检索三个方面展开。金新老师以自身工科土木工程专业转为MTI的亲身经历告诉我们,世上无难事,无论是工科还是文科都可以学好翻译技术这门课程。

他指出新时代译者的翻译技术能力主要是指计算机基本技能,信息检索能力,CAT应用能力,术语能力以及译后编辑能力。其中术语能力并不是我们翻译一些专业的术语,其实更多的是求证,一个在不同领域有着不同的意思,所以我们要做的是求证该词在政治,经济或者体育当中的专门含义,而且他还提出翻译过程中我们可以建立自己的翻译记忆库,在系统中可以自动搜索记忆当中相同的或者相似的翻译资源。

在最后提问环节,有同学提出“学习翻译技术这门课程之后,能否从事这方面的工作?”金老师给与了肯定的答复,并且还建议同学课余时间可以学习C语言等计算机方面的知识,复合型人才更能满足社会的需求。

殷老师借用《颜氏家训·勉学》的“薄技在身,胜握千金”,鼓励同学们除了日常翻译学习外,还要大量学习翻译技术,所谓“技多不压身”。懂得翻译技术,在平常的翻译实践和今后工作当也可以事半功倍。

专家简介:金新,武汉爱译信息技术有限公司总经理,Déja Vu-迪佳悟大中华区技术总监,中西部翻译协会共同体执行秘书长,多所高校的校外行业导师。曾为中译语通科技(陕西)有限公司、知识产权出版社有限责任公司、环球网、传神语联网网络科技股份有限公司、阿里巴巴等公司提供过语言服务,翻译实践涉及的领域包括外交新闻翻译、环球网新闻编译、工程翻译、专利翻译、法律翻译、软件UI界面本地化以及软件帮助手册本地化等,累计翻译量达360余万字。为150余所高校提供计算机辅助翻译实验室建设方案、翻译技术相关课程体系建设方案、特色语料库建设方案等,先后受邀进入北京外国语大学、北京第二bat365中文版、武汉大学等200余所高校的翻译技术相关课堂传播翻译技术。曾参与编写《术语管理指南》和《翻译技术简明教程(大学英语版)》等教材。

(审稿:刘建伟)