您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 工作动态 >> 正文
bat365中文版口笔译行业前沿系列讲座(第四讲)
作者:郑文灿;      发布时间:2022-09-30      

9月27日,湖北省对外科技交流中心王思倩老师莅临bat365中文版,为2022级翻译专业新生带来了一场以“科技英语翻译与实践”为主题的讲座。讲座在逸夫楼A座1010举行,由bat365中文版殷燕教授主持。

王思倩老师是湖北省对外科技交流中心科技部驻外后备干部,涉外口译经验丰富。本次讲座她主要围绕科技翻译定义、科技翻译特点、翻译策略三个方面开展讲学,最后还结合自身日常工作,给同学分享感悟、推荐学习资料。

讲座伊始,王思倩老师带领大家一起学习了今年6月习近平总书记在湖北武汉考察时的重要讲话精神,分析指出当前经济社会发展进程中,科技创新仍是一个决定性因素,这也使得科技英语日益成为现代英语的一个专门新领域。然而,由于科技英语自身的特殊性,大家听到科技翻译就会担心词汇量不足。王老师对症下药,例举了一些基本词汇的科技含义、希腊语拉丁语词根,以此帮助同学们找到提高词汇量的具体方法。实际翻译过程中,科技英语中使用大量结构复杂的长句,而汉语则避免使用过长、结构复杂的句子,基于这种英汉语言差异,王老师结合具体例子,提出三点翻译策略:长句改短句、被动改主动、增词与减词。

讲座的第二大部分是工作感悟分享。王思倩老师指出,由于科技英语中有部分词汇不常见,所以译员需要注意积累专业词汇。其次,要补充生活化的语言,当遇到接见外宾的时候,如果生活化的语言积累不足的话,可能会影响与外宾的交流。再者,要学会找官方文本、平行文本,翻译此类文本,拿不准的时候,就考验大家的“搜商”了。最后,译前准备同样不容小觑。译员需要提前了解双方参会人员姓名、职务、单位职能,大会主题、会议议程,提前排查不熟悉的专业术语,并认真准备能提前拿到的讲话稿、ppt、视频等资料,做到心中有数。

殷老师做总结时,借用《庄子·人间世》的“无用之用,为之大用”,鼓励员工们要行业精细化,考虑从事科技翻、法律、金融翻译等领域。只有在学校夯实基础,未来参加工作,走入职场才能实现行业飞跃。

专家简介:王思倩,北京外国语大学英语语言文学硕士毕业,就职于湖北省对外科技交流中心(中非创新合作中心),科技部驻外后备干部,主要承担湖北国际科技合作、国际技术转移和中非创新合作等涉外工作,多次参与组织领导会见外宾活动并担任交传翻译,承担团组赴英国、意大利、美国、墨西哥等国访问的随团翻译任务,策划并参与组织了多届湖北国际技术对接洽谈会、创新湖北·国际科技创新创业大赛、中外技术研讨交流会、外国科研人员创新中国行、研究人员国际沟通力提升培训班等国际科技交流活动。

(审稿:刘建伟)