您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 研究生教育 >> 工作动态 >> 正文
bat365中文版口笔译行业前沿系列讲座(第三讲)
作者:张晓蕾;      发布时间:2022-09-21      

9月20日,译国译民集团翻译讲师何清老师莅临bat365中文版,为外院22级翻译专业新生带来了一场以“从校园到职场,优秀翻译的成长之路”为主题的讲座。讲座在逸夫楼A座1010举行,由bat365中文版殷燕教授主持。

何清老师曾参与军运会等多项国际赛事的翻译工作,有着丰富的口译笔译经验,本次讲座他针对公司翻译专业研究生的特点,精心安排教学内容,主要围绕MTI就业方向分析、议员的入门与培养以及在校学习与实践规划三个方面开展讲学。

讲座伊始,何清老师分析了当前高校毕业生面临的就业形势和压力,指出在校生需要努力提升自身实力,以期获得和抓住理想的就业机会。何老师以自己的翻译从业经历告诉大家,在实际的翻译工作中,译员需要做的不单是翻译这一单一工作,还需使用术语库、做对外对接等相关工作。因此,一名优秀的译员必须具备多任务处理能力。翻译专业员工以后的就业方向大概分为行政类工作、垂直领域类、市场类和语言类等工作。这些工作要求翻译专业员工具备扎实的专业知识、良好的组织协调能力和沟通能力、口笔译资格证书以及特定行业或领域专业知识。只有结合自身兴趣并运用专业知识,才能找到正确的就业方向和就业选择。

讲座的第二部分是译员的入门与培养。何老师从初级译员和高级译员两个方面讲述了译员的发展进阶状况。初级译员需要有CATTI二级资格证书、进行实习或岗前培训并具备相关实战经验;高级译员则需满足持有CATTI一级证书、译著和教材出版累计超过20万字等要求。与此同时,何清老师向大家讲述了从业初期翻译SCI论文的经历,告诫大家隔行如隔山,希望大家能积累特定行业知识,真正做到“know everything about something and know something about everything”。众所周知,所有工作都有困难点,翻译行业也不例外。口笔译的员工应当分别了解实际工作中的重难点,做针对性练习,提升自身口笔译实战能力。同时何老师给出了优秀的学习方法——以考代练、以赛代练,鼓励大家多多参与翻译考试和翻译比赛。

关于在校学习与实践规划,何老师建议研一的同学们认真完成基础课程、参与学院老师的翻译项目、备考CATTI证书、参与省级、国家级翻译比赛。何老师对简历的编写与制作也给予了建设性意见,这些建议使大家受益颇深。

通过何清老师的讲座,同学们对于口笔译就业有了更为深入的了解,大家更清楚作为翻译专业的一名员工,应该提高信息搜索能力,不要放弃自己的爱好,而是要将其精细化、专业化,积极寻找兼职、实习机会。道阻且长,行则将至,希望大家能不断学习不断积累,与时俱进。

专家简介:何清,译国译民集团翻译讲师,FIBA国际篮联篮球世界杯官方随队口译员,CISM国际军体项目委员会主席首席翻译,世界军人运动会赛事语言服务主管,世界500强企业年报翻译服务提供者,有丰富的国际赛事、大会交替传译经验、逾百万字译审工作经验以及翻译教学经验。

(审稿:刘建伟)