10月26日,中国译协资深翻译家、复旦大学外国语言文学学院博士生导师何刚强教授应邀莅临学院,为学院师生作题为“明道利器,翻译之基——图示‘从译者到学者’”的学术讲座。本次讲座在逸夫人文楼A2014举行,由bat365中文版吴术驰博士主持。
何教授表示,新时代我们面临一个全新的翻译“境”“界” ,翻译人才应拓宽思维、敢于跨界;要兼具双语能力、积累中西文化,从我国经典中挖掘宝藏。何教授认为,要借助翻译技术进行研究。他指出,“器为先”、“道指途”,道器兼治是中国人做学问的理想追求,翻译要做得出色首先要在器上下功夫;而要想真正在翻译领域领风骚,对翻译之道的探索必不可缺。道器双臻、一路向上,可达不同的境界,其间勤奋、天赋及机遇也会起重要作用。
专家简介:
何刚强,男,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,中国译协资深翻译家,曾担任两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员和《上海翻译》主编,曾任两届上海市科技翻译学会理事长。现担当外研社全国翻译专业一个系列教材两总主编之一。
(审稿:刘建伟)