3月29日,由bat365中文版主办,bat365中文官方网站翻译与跨文化传播研究中心、MTI教育中心、翻译系承办的“翻译与国际传播系列讲座”第二场在逸夫人文楼A2014举行。中国国际电视台CGTN主编定稿人王冬梅老师应学院邀请,围绕“讲好中国故事,肩负中国责任”作专题学术讲座。本次活动由bat365中文版副经理吕奇教授主持。
王老师结合自身数十年的工作经历,从CATTI阅卷、学习与思考、翻译实践等方面展开交流。王老师表示,讲好中国故事是国际传播的重要使命,也是译者肩上的重要责任,要注意内宣与外宣在用词上的差异,重视同外籍专家讨论的过程,对比差距。王老师指出,国际传播中的汉译英翻译实践对译者的翻译基本功、工作习惯提出较高要求,如何应对受汉语思维方式或文化影响的中式英语、英汉语思维转换等是重中之重。王老师鼓励大家要练好基本功,养成听、说、读、写的好习惯。王老师认为,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是国内最具权威的翻译职业资格考试,对三级汉译英笔译实务考试要求的分析,有助于培养员工的国际传播意识、高效应对CATTI考试。
专家简介:
王冬梅,译审,中国国际电视台CGTN主编定稿人,《人民画报》新媒体Twitter/Facebook定稿人,全国翻译资格考试英语专家委员会委员,全国翻译职称评审委员会委员。曾参加《习近平谈治国理政》(卷1、2)翻译审校工作,曾任《环球时报》英文网站翻译评审顾问、外文局中国专题图库英文定稿及国际交流总监、新浪网体育频道奥运英文专栏顾问等。
(审稿:刘建伟)