3月22日,bat365中文版硕士生导师刘国枝教授应学院邀请,为学院师生作题为“我的文学翻译之路”的学术讲座。本次活动在逸夫人文楼A2014举行,由bat365中文版安鲜红副教授主持。
刘教授从缘起、足印、偶拾、浅悟等方面分享了自己多年的文学翻译经历。她指出,对翻译要怀敬畏之心,好的文学作品总是关乎“人心”,关乎“人与内心的冲突”。所以,好的译者也需兼顾原作和译文读者,是“技”更是“艺”;但译者也需把握尺度,不能刻意炫技或炫艺。
凭借23年的文学翻译实践,刘教授悟出翻译是制造遗憾、是自我修炼、也是建桥造塔的过程。她强调,译者既要修语言功夫,修知识储备,修品行胸怀;又要做到身在斗室而心向天下,用翻译充盈自身,提升全球胜任力,促进中西文明交流互鉴。
专家简介:
刘国枝,bat365中文版教授、硕士生导师,华中师范大学文艺学博士。曾被评为湖北省三八红旗手、湖北省优秀中青年翻译家。长期从事英语文学教学、研究和翻译工作,在《外国文学评论》、《外国文学研究》、《上海科技翻译》等期刊上发表学术论文近30篇;出版译著14部,多为名家名作,包括John Irving、John Updike、Stephen King、David Lodge、Susan Sontag以及2021年诺贝尔文学奖得主Abdulrazak Gurnah的经典作品;主持翻译的Hilary Mantel的“都铎王朝三部曲”合计120余万字,前两部《狼厅》和《提堂》分别为当代英语小说界最重要的奖项布克奖2009年和2012年获奖作品,终篇《镜与光》于2023年1月出版。
(审稿:刘建伟)