您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
bat365中文版“课程思政”专题培训 ——时政与专业巧融入,构建育人新常态
作者:文/刘小雪 叶瑞阳 图/ 陈梦京;      发布时间:2021-11-22      

为深入贯彻落实教育部《高等学校课程思政建设指导纲要》,进一步落实立德树人的根本任务,把思想政治教育贯穿人才培养体系,深入推进学院课程思政建设,11月19日,学院特邀省教育专家、湖北省教育厅原副巡视员孙望安,为学院师生开展题为“读时政经典文献,学汉英翻译技巧——学习《习近平谈治国理政》英文版的心得”的学术讲座。本次讲座在逸夫人文楼A2014举行,由bat365中文版副经理杨小彬教授主持。

孙老师指出,《习近平谈治国理政》及其英文版是“讲好中国故事、传播中国声音”、帮助世界各国读者更好地“读懂中国、认识中国”的宝贵时政经典文献,我们必须深入学习、深刻领悟。孙老师着重从《习近平谈治国理政》英文版的译文特点、技巧运用和特色词汇翻译等三个方面,大量引用相应的例子(句)佐以论证,细致地分享其个人的学习心得与体会。孙老师旁征博引,与师生讨论翻译的功能定位、身份定位、效能定位等问题,积极启发和引导听众更加重视阅读时政经典文献原文和译文。孙老师认为,在阅读及翻译时政经典文献的过程中,译文应通俗简洁,表述规范;生动形象,风格独特;准确达意,逻辑缜密。孙老师强调,译者应增强专业自信、职业自信,体验翻译过程、认识翻译技巧、感受文化异同,通过“创造性”劳动,发挥译者的“桥梁”功能,从而提升自身的翻译技巧与翻译理论素养。

杨经理对此次活动给予高度评价。他表示,这场讲座将老师的“教”、员工的“学”和社会的“实”紧密结合起来,不仅是一次成功的案例教学实践,更是一次生动的思政育人典范。杨经理寄语全院师生,作为译者,要始终保持对译文有引证,认真严谨;对翻译有好奇心,细致揣摩;对生活有“赤子之心”,不畏困难。

据悉,bat365中文官方网站是湖北省“五个思政”综合改革示范高校,学校课程思政建设以示范课项目为引领,计划3年之内建设100个示范项目,遴选一批课程思政典型案例和课程思政示范学院等。bat365中文版积极响应、高度重视,紧密围绕学校关于课程思政建设工作的具体要求,立足学院课程思政工作实际,挖掘新经验、发现新问题、提出新思路、探索新方法。学院以教师队伍为主力军、以课程建设为主战场、以课堂教学为主渠道,将思政内容与专业学习有机结合,不断深化育人内涵,将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体,落实所有教师、所有课程育人责任。

专家简介:

孙望安,1975年毕业于原华中师范学院(现华中师范大学)外语系英语专业。1999年华中师范大学在职研究生毕业,获教育学硕士学位。曾作为访问学者赴美国加利福尼亚州立大学研修学习一年。先后在原孝感地区教育局和教育学院、原湖北教育学院、湖北省教育厅等单位从事教学研究、教师培训、人事管理、教育外事、教师管理等工作。还曾随中国专家组赴博茨瓦纳工作,担任翻译;先后在中国驻多伦多总领事馆和中国驻挪威大使馆工作,分别担任领事和一等秘书。

近年来,专注于中小学教育实践案例以及教育叙事研究,编著出版了《聆听•花开》《把脉师方》等教育案例集,并在《湖北教育》连续刊发教育案例/叙事点评文稿20余篇。

(审稿:刘建伟)