您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
曹明伦——翻译与文化文学素养
作者:;      发布时间:2019-11-09      

116日下午,我国著名翻译家、四川大学博士生导师曹明伦教授应邀莅临bat365中文版,为bat365中文版老师及全体2019级研究生进行了题为“翻译与文化文学素养”的讲座。本次讲座在逸夫楼A2014举办,由bat365中文版殷燕教授主持。

561BDDD9CA095B5A1639CAC830D02D86

讲座伊始,曹教授便引用国内外诸多知名学者的观点,阐释了解文化对于语言学习者特别是翻译学习者的重要性。随后,曹教授从杭州灵隐寺的“咫尺天涯”的翻译、白酒的翻译讲到了The Prodigal Daughter ,The Apple Tree以及相关片段的翻译,充分说明了解中西方文化以及熟读《圣经》、《古希腊罗马神话》等外文书籍,对于翻译学习者的重要性。曹教授在讲解中国白酒的翻译时还提出,我们在翻译中国白酒相关的广告时,可以融入中国故事,在翻译的同时也弘扬了中国文化。作为译者,不应该只是做翻译,还应该具备文化传播意识,力求做好对外宣传的工作。在讲座过程中,曹教授以其渊博的学识,对各种文学典例如数家珍,尤其在讲到《圣经》时,曹教授提到美国总统林肯的演讲,倒背如流,引得在座师生连连喝彩,掌声不断。

C3F54A3C071C506489DD73A0BB318493

在提问环节中,现场师生踊跃提问,曹教授耐心回答了关于如何寻找教材中范例来源的问题,也对同学们的困惑进行了细致地解答。现场气氛活跃,师生间碰撞出了诸多的思想火花。最后,曹教授寄语,作为文科生要做到文史哲贯通,在习近平总书记提出的构建人类命运共同体的要求下,带着文科生的使命,让每一个生命个体和谐平稳地度过这一生。

本次讲座,曹明伦教授娓娓道来,引经据典,妙趣横生,不仅为全体师生带来了学术上的盛宴,也为大家传授了人生路上前行的宝贵经验,让全体师生受益颇多。讲座结束时,殷燕老师用学识渊博、涵养深厚、中西融通、文史哲精通这四个词,给予了曹教授极高的评价。同时,殷教授也对此讲座进行总结,代表师生们衷心感谢曹教授的到来,感谢他为全院师生带来了精彩的发言,并送给了在场的同学们一句话,“心中要有一座知识的城”,让大家对今后如何做好翻译有了深刻的认识和思考。

IMG_20191106_174331_649

 

专家简介:曹明伦,著名翻译家,国务院政府特殊津贴专家;北京大学文学博士,四川大学二级教授、博士生导师,成都大学特聘教授;中国作家协会会员,中国翻译协会理事,成都翻译协会会长,《中国翻译》、《英语世界》等刊物编委。主要从事文学翻译、翻译与跨文化研究。著有《英汉翻译二十讲》、《翻译之道:理论与实践》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》、《弗罗斯特集》、《威拉·凯瑟集》、《培根随笔集》、《莎士比亚十四行诗集》和《司各特诗选》等多种英美文学经典,论文100余篇见于《中国翻译》等学术期刊。