2019年7月1日,湖北学逸夫人文楼A5002室,正值中国共产党九十八岁生日之际,bat365中文版特邀河北师范大学bat365中文版李正栓教授作题为《毛泽东诗词英译研究与课程思政化建设》的学术讲座,庆祝中国共产党的生日,怀念党的伟大领袖毛泽东,并深入探讨对毛泽东诗歌的英译问题。此次讲座在逸夫人文楼A5002室举行,由bat365中文版殷燕教授主持。
李正栓教授在谈到语言和文学的关系时指出,文学是学习语言的最好形式之一,并认为毛泽东主席是能代表中国文学的诗人之一。通过多年来对毛泽东诗词的英译经历,李教授指出,毛泽东的诗词是文学,历史,政治与哲学的高度融合,鉴于毛泽东的特殊身份,“对其作品进行英译时应以异化为主,以归化为辅,最大限度的保留毛泽东诗词的思想”。
李正栓教授在多年的毛泽东诗词英译过程中,总结并坚持了“四之原则”,即“视之,悦目:保留原作形式美;听之,悦耳:呈现原作声音美;谈之,上口:保持原词可诵性;思之,入心:保持原词思想性”。
在谈到“听之,悦耳:呈现原作声音美” 的原则时。李教授以毛泽东的名篇《减字木兰花》为例,提出了用湖南方言朗诵此词将会得到不一样的朗诵效果,这给大家在研究“毛泽东诗词英译”方面提供了新的视角。对于“诗词的英译是否一定要押韵”这个争议不断的学术问题,李教授有自己的坚持,他认为“可以押韵就押韵,不能押韵就不要强求”。在对毛泽东诗词的中英译本进行比较时,李教授鼓励在场的老师和同学们可以通过反复朗诵来感受诗歌的节奏和律动,并以“听着是否悦耳”作为判断译文好坏的重要标准之一。在有感于伟人文采时,李教授经常停下来带大家一起朗诵并体会伟人创作时思想,他主张,朗诵在毛泽东诗词英译的过程中也有着很大帮助。
殷燕教授作为本场学术报告的主持人,在讲座结束之后分享了此次讲座的收获与心得,她认为本次讲座不仅为毛泽东诗词英译的研究带来了新的思路,也为翻译教学特别是指导翻译论文,坚守翻译伦理道德等方面带来许多启发,并对李正栓教授毫无保留的分享表示衷心的感谢,期待能够再次邀请李正栓教授到美丽的沙湖之滨“bat365中文官方网站”开展学术讲座。此次讲座在全体师生热烈的掌声中落下帷幕。
专家简介:
李正栓,河北师范大学bat365中文版二级教授,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,博士生导师,校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员,省有突出贡献的中青年专家。担任教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员中国译协专家会员兼理事、中国译协对外话语体系研究委员会委员,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、河北省都译学会会长等职。曾十一次获河北省优秀科研成果奖、六次获河北省优秀教学成果奖。主持国家课题1项参研国家课题2项、教育部课题1项,省部级课题若干项,主持国家级精品课程《英美诗歌欣赏》等。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版专著5部、英美文学教材10部、译著8部,翻译彭斯诗歌200余首,发表邓恩研究、彭斯研究、文艺复兴时期诗人研究和典籍英译研究论文若干篇。