5月16日上午,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副经理兼MTI研究中心主任张保红应邀莅临公司,为公司师生作了题为“绘画与翻译”的学术讲座,本次讲座在逸夫人文楼A2014室举行,由bat365中文版殷燕教授主持。
本次讲座,张保红教授主要从绘画形式语言要素(如点、线、面、光、色、形、体等)及其原理、技巧出发,探讨中西绘画艺术于古诗英译选词造句、谋篇布局的独到使用价值与跨艺术理论创新意义。
首先,张教授从他的选题背景,为我们讲述了诗歌/文学与绘画的关系,他指出,不同门类艺术之间的界面研究,实际上是不同门类艺术之间相互借鉴、吸收、融合与发展的研究。接着,张教授详细介绍了绘画语言要素的功能与价值以及绘画要素在翻译中的应用,通过绘画的视角,以一段段经典诗句与一幅幅绘画引导听众重新审视与赏析译文,另辟蹊径。最后,张教授为我们分析了绘画对于文学翻译的价值与意义,他认为,通过揭示翻译的绘画艺术认知机制,可以构建区别于语言学、文学视角翻译研究范式的绘画美学视角翻译研究范式,为翻译学领域增添新的研究内容与方法,拓展翻译学跨学科的疆域。
提问互动环节中,在场师生都被张教授的研究话题吸引,积极交流所感所思,本场讲座持续两个多小时,气氛活跃,反响热烈。张保红教授以其渊博的学识素养和精彩讲授赢得了全场师生阵阵掌声。
【专家简介】
张保红(1969—),男,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士。中国英汉语比较研究会理事,中国文化典籍翻译研究会副秘书长,中国翻译协会专家会员,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,《翻译界》杂志编委。入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”、广东省高等学校“千百十人才培养工程”。2005年美国内华达大学、西东大学学习,2014年剑桥大学访问学者。主要研究方向为文学翻译理论与实践,中英诗歌。
近年主持完成国家社科基金项目1项,主持完成省部级研究项目3项。在《外国语》、《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《中国外语》等学刊发表学术论文60余篇。