12月19日下午两点半,在逸夫人文楼A1010教室,武汉市珞珈人培训翻译有限公司CEO刘文高总经理应邀来公司进行了题为“翻译行业概况及翻译项目管理”的学术讲座。此次讲座由吕奇老师主持, 公司2018级硕士研究生及部分本科生积极参与。
讲座一开始,刘文高老师用西游记中的几张照片将大家带入了今天的话题。并系统地从目前中国翻译行业发展与现状、武汉翻译公司发展的概况、翻译项目的管理要义、面对国内翻译市场需求量较大的现状、翻译人才的发展出路问题等几方面进行了分析介绍。
刘文高老师向大家介绍了翻译行业表现几大特征:就企业规模而言,从调研结果中显示出各语言服务企业之间差别很大;从企业性质来讲,语言服务企业性质以私营为主;从企业分布来看,主要是集中在时长繁荣度及市场需求度较高的东部地区,中部和西部地区企业数量较少,尤其是北京、上海和广州,集中了约50%的翻译服务企业;从语言服务业务类型来看,其类型多样,虽然仍以口笔译为主,但已辐射到本地化、语言咨询、技术研发、工具应用、教育培训等多领域;在语言行业应用方面,法律合同、化工能源、机械制造和建筑矿业领域业务最多。
刘老师也向大家阐释了如今语言服务面临的诸多挑战。他提到:对外开放的不断深入和“一带一路”倡议的实施,为语言服务带来了史无前例的发展机遇,同时也提出了巨大的挑战。语言服务行业的发展直接关系到中国经济的全球化步伐和我国国际话语权建设,关系到我国参与全球治理的能力,是国家文化软实力的重要组成部分,但我国目前的语言服务能力还存在着许多亟待解决的问题,如:产业扶持政策有待加强,行业定位不明确,高素质人才缺乏,语言服务市场供需脱节,创新投入不够,行业信息化建设缺乏后勤等诸多问题,帮助大家初步了解目前的翻译行业的状况。
在项目管理部分,刘老师用九个字精炼地介绍了项目管理的方式:三关键、四组成、五流程。其中流程主要分为五步:第一步项目启动;第二步项目规划;第三步项目执行;第四步项目管控;第五步项目收尾。
本次讲座,刘文高老师毫无保留地讲授了他在翻译领域的认识和见解,为以后有意愿从事翻译行业的员工带来了宝贵的经验知识和理论知识,让大家受益匪浅。
最后他为我们提出了几点宝贵的建议:一、语言要多动手(多练)、多动口(多说)、多动腿(实习,找机会);二、语言要结合更广阔的专业背景,复合型人才竞争力大;三、眼光不要紧盯着政府机关、事业单位等。发展趋势良好的中小型公司机会更多!
主讲人介绍:刘文高,男,现为武汉市珞珈人培训翻译有限公司CEO。湖北省翻译工作协会常务理事,bat365中文官方网站、武汉大学翻译硕士校外兼职专业学位研究生导师;从事翻译实践和翻译项目管理长达25年,熟悉翻译市场和行业,审阅各行业翻译资料总计5000万字以上;2003年至今完成省、市人民政府等委托的大型翻译项目50多项。