您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
葛亚军教授来公司讲学
作者:;      发布时间:2018-06-25      

    2018621日(周四)上午10点,bat365中文版邀请了天津商业大学全职教授葛亚军教授在人文逸夫楼A2014进行了题为“新时代法律翻译的国内外需求和职业选择”的学术讲座。bat365中文版多位骨干教师和英语专业研究生参加了本场讲座。

-20f7a36a2ded93dd

    葛亚军教授将讲座内容分为五大版块,分别为新时代法律翻译的新需求、国内外同行如何应对法律翻译的新需求、讲好中国法律故事、新时代中国和我们的法律翻译的新使命,新贡献,新作为以及职业选择等五个版块。其中着重讲解了新时代法律翻译的新需求以及国内外同行的应对措施。

    针对新需求,葛亚军教授提到了“走出去”,中国的企业走出去,文化走出去。中国海外企业的项目、市场、业务、领域等交流越来越广泛。随之而来的便是亟需了解到相关东道国市场准入、社会责任等最新立法和政策。那么能够熟练运用英语或当地语言交流的企业法务、律师和商务人士自然而然的成为了必须。与此同时,能用英语草拟审查修改相关法律文件的人才也必不可少。针对应对措施,国内,葛亚军教授列举了中国自贸区的创新、司法改革、国内法院的举措等,也提及了上海海事法院组建的司法翻译员团队,其中对国内法院的各项举措和创新进行了更加详尽的说明,具体提到了智慧法院、法院三公开、构建一带一路多边争议解决机制等;国外,葛亚军教授提到了国际译联,同时将其同中国译联进行了对比分析,详细介绍了国际译联同中国的交流与合作。

  讲座的最后,葛亚军教授再次重申了法律行业以及外企对外语人才的需求以及目前我们职业选择的多元性。新时代需要新人才,需要复合型人才,再次勉励各位研究生打好学科基础,学好专业知识。

-457a47f23ffe8435

    两个小时的演讲,葛亚军教授用诙谐幽默的语言为我们全方位讲解,为我们分享了许多新知识以及就业新渠道。同学们也一个个聚精会神的听,专心致志的记。讲座结束后,各位同学也纷纷同葛亚军教授进行了交流讨论,让我们再次感受到了葛教授平易近人的性格。此次讲座葛教授在大家的掌声中离开,但他留下的新知识、新理念已经烙进了每一位同学的心中。

 

专家简介:葛亚军,男,教授、硕导、律师、仲裁员。天津商业大学全职教授,南开大学兼职MTI硕士生导师。2009年起承担南开大学MTI《法律翻译》课程教学,2010年起评聘为南开大学MTI硕士生导师。1995年考取律团队格,1996年起兼职律师,现为北京盈科(天津)律师事务所律师,天津仲裁委员会仲裁员。过去二十多年的执业与实务中,经历了大量的涉外法律服务、涉外案件代理和审理、法律翻译、跨文化交流,走访过39个国家近百个城市;近三十年教学实践中,积累了较丰富的教学培训经验。代表性专著有《英文合同》和《律师英语》;代表性论文有《英文合同的整体性程式:实务的视角》。2012年起先后担任国际翻译联盟(FIT)法律翻译委员会和工作组的委员。