您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 学科与科研 >> 学术交流 >> 正文
挫折与应对——上外高翻院文苑博士口译经验分享会
作者:;      发布时间:2017-05-04      

   201753日下午,上海外国语大学高翻学院文苑博士在逸夫楼A2014为同学们做了题为“挫折与应对会议口译员的成长之路”的主题分享讲座。bat365中文版翻译专业本科生,全体研究生,及部分老师参与了此次讲座。

讲座开始前,文苑博士引用了培根的名言“知识是一种快乐,而好奇心则是知识的萌芽” ,指出对知识的好奇是获得知识的发端。好奇心这个品质贯穿于取得进步的全程。文苑博士从三个时间段来介绍自己的口译员成长之路,分别是青葱岁月,激情岁月,以及打磨岁月,并分别介绍了相关经历。

在介绍经历的过程中,文苑博士通过展示口译实践的照片,向我们描述了作为译员在各个会议上的表现。她提到了为可口可乐公司做翻译,在乌镇世界互联网大会上的口译,在上海汽车展会为雪铁龙公司会议做口译等等实践经验。她也介绍了自己在同传箱中的经历两种语言传译的体会和对突发情况的处理。

文苑博士现场测试了同学们的视译水平,并询问同学们日常花在翻译练习上的时间,包括课上学习,课下视译,阅读(Economist ,New York Times)的学习的时间。她指出,年轻的同学们要抓紧现在的时间,能耐住辛苦和压力,适当的延长学习的时间,进行高强度的训练。

文苑博士提到了口译员需具备的四个非常重要素质,语言背景知识(language and koowledge ,受过专业的训练(Proper  Training,强健的体魄(Stamina,Coping  Capability (应对能力)。其中语言背景知识指的是自然状态下的中英文能力,所以母语的能力非常重要。强健的身体是面临高负荷的工作必备的身体素质。所以文苑博士建议同学们广泛的阅读大量的新闻,提高自己背景知识储备。同时在学习生活过程中积极锻炼身体,为日后的工作做准备。

最后文苑博士展望了自己的口译生涯,勉励自己和同学们,不忘初心,方得始终。

分享会结束后,杨元刚经理做了总结发言,杨经理也提到,同学们要夯实中英文水平,要做到两种水平的自由转换,并且提到了母语水平是外语学习的天花板这一观点。他还指出,同学们要掌握除语言本身以为的语言服务的技能,比如工作中和他人沟通,达成统一意见的技能。此次分享会让同学们了解到了成为一个口译员需要付出的努力,对同学们的学习成长都有指导性的作用。