2017年4月28日上午,公司特邀广东外语外贸大学高级翻译学院李明教授在逸夫楼A2014为bat365中文版师生做了“信息布局的语篇构建作用-以《中国印花税票<岭南钩沉>》序言的英译为例”的讲座。
李明教授围绕今天的主题,重点从两个个方面,即前景信息和背景信息在翻译中的应用、以《中国印花税票<岭南钩沉>》序言的英译为例,来看信息布局对语篇建构的作用来展开论述。
李明教授介绍了信息布局理论(information theory),前景信息是是指与语篇密切相关的信息,它是语篇的主要信息。背景信息则是有助于听话人或读者理解主要信息时需要的相关信息,它是次要信息或辅助信息。他指出,在翻译的过程中,译者要考虑到语篇结构,合理的布局信息。在构建语篇时,既要关注语言结构也要关注前景信息和背景信息需要合理调配,
根据信息布局理论,可接受的语篇是前景信息(foreground information)和背景信息(background information)密切相关,相辅相成的结果。而就前景信息和背景信息的体现而言,李明教授认为背景信息是用于映衬前景信息,使前景信息更加突出,前景信息则需要背景信息加以映衬。在这个过程中,教授像我们介绍了不同的人对前景信息和背景信息的看法。Cotrozzi 认为在语篇中,并非所有的事件都等同重要。Kalmar将前景信息界定为对小说情节来说是不可或缺的信息。Thompson将前景信息定义为提供语篇要点的材料。基于以上言论,教授认为任何语篇,其所传达的信息均可分为前景信息和背景信息,且前景信息和背景信息必须布局合理。为了更加深入的解释这个理论,李教授对比分析了英语语篇和汉语语篇的不同,他认为英语语篇的建构模式是一种层次性结构(hierarchical structure),所以分清信息主次非常重要。
李明教授以《中国印花税票<岭南钩沉>》序言的英译为举例说明。“作为完税凭证的印花税票,其票面的内容和设计往往反映了某个历史时期最为鲜明的时代特点,代表着这个时期美术和艺术创作的社会水准,在方寸之间展示了中华民族悠久的历史文化和璀璨的艺术结晶,”他翻译为 “As tax payment receipts, revenue stamps feature contents and designs which often serve as a reflection of the most distinct characteristics of a certain historical period and as a presentation of the social standards of the fine arts and of artistic creations。On these tiny stamps can be well exhibited the long –standing historical culture and the brilliant artistic creations of this Chinese nations ”。 在这句话的语篇中,突出的重点是税票的特点及其发行意义。这是这句话的前景信息,背景信息在词语的使用和斟酌中得到了体现。李明教授建议我们在翻译过程中,多多斟思量,试着被动语态等结构,注意词语的搭配,让英译更符合英语的使用习惯。
在讲座他还提到了语法基础的重要性,以及在翻译中要严谨的工作态度。并分享了自己翻译学习,翻译实践的经验,他鼓励同学们多多积累翻译经验,在实践中取得进步。讲座结束后杨元刚经理做了总结发言。
李明,博士、教授、硕士研究生导师,湖北人,广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,广东外语外贸大学外国文学文化研究中心研究员、广东外语外贸大学高级翻译学院资深教授、副经理,中国翻译协会专家会员,广州翻译协会原会长,国内多所高校客座教授,广东外语外贸大学中华文化外译工作室主任,发表学术论文60余篇,出版学术著作3部,3部翻译教材被评为普通高等教育“十五”、“十一五”、“十二五“国家级规划教材,其他翻译教材近10部、英汉译著3部,汉英译著6部。承担多项大型汉英翻译项目,2006多哈亚运会广州十分钟陈述文字的独立翻译,2010广州亚运会开幕式和闭幕式首席翻译、2010广州亚残运会开幕式和闭幕式独立翻译,《天衢丹阙:老北京风物图卷》、《中国印花税票<岭南钩沉>》独立翻译。研究领域:翻译学研究、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学、篇章语言学、社会符号学。科研项目:广东外语外贸大学校级项目4项,广东省高教厅科研项目2项,广东省社科项目1项,国家社科基金中华学术外译项目1项(梁漱溟《中国文化要义》)。