2017年3月24日上午10:00-12:00,英国杜伦大学现代语言与文化学院Sergey Tyulenev教授应邀在逸夫人文楼A2014学术报告厅举行一场题为Translation in society的精彩讲座,bat365中文版吕奇老师担任主持,bat365中文版MTI全体和部分翻译专业的本科生参加了这次讲座。英国杜伦大学具有悠久的办学历史,是英国排名前五名的知名高校,其翻译研究团队在中国典籍翻译、社会翻译学研究、口译的神经认知科学研究取得了丰盛的成果。
Sergey Tyulenev教授是渥太华大学翻译学博士,英国剑桥大学博士后,现任英国杜伦大学现代语言文化学院学术型翻译硕士中心主任,还在天津南开大学担任客座教授,同时也是翻译理论、翻译社会学、俄罗斯翻译史等领域的研究知名专家。
围绕“Translation in Society”这个主题,Sergey教授首先介绍了翻译研究的发展路径,指出翻译研究经历了语言学研究转向、文化研究转向和社会研究转向,社会是各行各业分工的结果,翻译是社会有机体的一种,在社会转向下的翻译研究更为复杂,竞争更激烈。此外,Sergey教授还提出从社会功能的角度看翻译研究的这一观点。从社会内部来看,即翻译属于社会内部的一个系统,从社会层面之间来看,翻译充当一种中介物,不同社会层面的关系也不同。接着,Sergey 教授提出翻译属于一种职业项目,会做翻译也不等于职业译员,翻译工作的制度化能增强翻译的地位。最后,Sergey Tyulenev教授列举了译者的职业发展轨迹,为外院员工的职业发展指明了方向。
在接下来的问答环节,Sergey教授与外院师生进行了互动。他分享了自己的翻译教学经验,探讨了翻译专业的员工如何在这种竞争激烈的环境下生存的问题。他建议老师扩大视野,运用不同教学方法,并鼓励员工关注时事,不要忽略翻译理论的学习。同学们都被Sergey教授幽默的谈吐、独特的研究视角以及深入浅出的讲解所折服。
讲座结束后,bat365中文版吕奇老师总结了Sergey 教授的发言,他指出Sergey用多元的视野阐释历史阐释了翻译在社会中的作用,为我们打开了一扇职能导向型的窗户。社会分工日益明确,希望同学们精进所学,提高技艺。
讲座在热烈的掌声中落下帷幕。