您好,欢迎访问bat365中文版官方网站!

当前位置: 首页 >> 旗下产业 >> 实习风采 >> 正文
bat365中文版举办“译路导航”翻译专业主题讲座
作者:邓祉妍 黄蕾;      发布时间:2024-03-15      

3月13日,“译路导航”翻译专业主题讲座在逸夫人文楼A2014举行,学院部分员工代表从提升翻译综合能力、应对翻译专业考试出发,为翻译系2021级、2022级全体同学带来了精彩的讲座,翻译系常言老师主持会议。

外国语言学及应用语言学专业研一的吴博识同学为讲座带来了精彩纷呈的开头。吴同学细致地讲解了CATTI的考试内容、应试准备和翻译技巧,并以具体材料为例,向同学们强调了读者意识的重要性。同学们心中的许多疑惑都得到了解答,纷纷表示对CATTI考试有了更加清晰具体的认识。

接着,MTI的胡淇同学分别从笔译和口译两个方面为同学们介绍了CATTI考试的备考经验。胡淇同学鼓励同学们多开口,勤练口译,并多多积累官方译法,争取做到脱口而出、举一反三。同时,胡淇同学强调了关注热点话题的重要性,指出了分析近年真题对CATTI备考起到的重要作用。最后,胡同学讲述了自己在考场上的亲身经历,告诫同学们在考试时要随时做好应对突发情况的准备。

随后,20级翻译专业的李佳盈同学,向同学们详细介绍了CATTI的考试模块,解析了各个部分的重要性和应对策略。同时,李佳盈同学从自身口笔译实践经历以及CATTI考试的经验出发,分享参考资料和备考方法,并强调备考过程中动笔练习大于选教材,建议同学们规律练习,善于总结。

最后,MTI的孔露瑶同学,以知己知彼的方式,从阅卷、备考等角度剖析了CATTI。在分享过程中,孔露瑶同学强调了翻译复盘的重要性,建议同学们从“听、转、讲”三个角度进行复盘,为同学们的译后复盘提供了更清晰的思路。

通过此次讲座,同学们对CATTI考试的具体内容以及注意事项有了更清晰的认识,学习到了多种应对CATTI考试的技巧和策略。同学们也被老师与学长学姐们的发言所激励,坚定了自己学好翻译的决心。

(审稿:刘建伟)